Żyjemy w Wieży Babel, czyli kto poplątał nam języki…

Granice mojego języka, są granicami mojego świata. (Ludwik Wittgenstein) Przybysze Pamiętacie taki film “Arrival”, w polskim “tłumaczeniu” – “Nowy początek”? Miał premierę na festiwalu w Wenecji we wrześniu 2016, u nas wszedł na ekrany, trochę symbolicznie, 11 listopada. Podstawą scenariusza stało się nagrodzone Nebulą opowiadanie Teda Chianga a reżyserią zajął się Dennis Villeneuve (“Sicario”, “Labirynt”, […]

Czytaj więcej

Zielona granica i Sieć Indry – czyli co nas łączy

Obejrzałam niedawno „Frontera Verde” – „Zieloną granicę”, serial produkcji Netfliksa. Nakręcony w kolumbijskiej dżungli kryminał, który w istocie jest głęboko ekologiczną historią o połączeniu wszystkiego, co istnieje. Policjantka z Bogoty, piękna Helena Poveda, zostaje wysłana do miejsca swojego urodzenia, by zbadać tajemnicę morderstw czterech kobiet.

Czytaj więcej

O tym, jak się zgubić, by się odnaleźć – czyli podróż przez labirynt

Żywe ściany Oto rozciągała się przede mną wysoka na ponad dwa metry zielona ściana. Gęsty żywopłot, ciasno zbita plątanina gałęzi i liści. Wyobrażam sobie, jak czuli się uczestnicy Turnieju Trójmagicznego u wrót zadania, które miało skonfrontować ich z lękami – z samymi sobą. Labirynt… Zawiła sieć korytarzy, które prowadzą do Centrum. Chwytam cieplutką łapkę mojego […]

Czytaj więcej

Zawsze będziesz moją królową – czyli czym jest koluzja sadystyczna

Wielki finał Ile wspaniałych i toksycznych związków i relacji można było zobaczyć w Grze o tron! Na fali emocji po ostatnim odcinku, kończącym całą przygodę z bohaterami, pojawiły się w mojej głowie refleksje o koluzji. Czym są koluzje pisałam już  poruszona filmem i dynamiką relacji między bohaterami Phantom thread. W teatrze iluzji Słowo koluzja pochodzi […]

Czytaj więcej

Jak oswoić smoka – czyli o strażniku skarbów i o tym dlaczego coś musimy utracić, aby coś zyskać

psychoterapia online

O różnicy między tresurą, a oswajaniem – Mamo, a czy ty wiesz, że w kinach leci trzecia część Jak wytresować smoka? Nie wiedziałam. Mój syn dorósł już do oglądania filmów w kinie. Cudownie! Tak się zastanawiam, dlaczego tytuł filmu został przetłumaczony w ten sposób. W oryginale brzmi How to train your dragon. Czasownik train znaczy trenować, […]

Czytaj więcej